Наткнулся ВКонтакте
https://vk.com/topic-85928285_32952260?post=166:
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм 25 ноя 2015 в 0:09
Промальп. Термины и определения по-русски.
На базе главы «Terms and definitions» IRATA International code of practice for industrial rope access, версии апрель 2013, в переводе В. Еремеева.
Термины, предлагаемые к исключению в русскоязычной трактовке — перечеркнуты.
Во-первых, с самого главного. Как всё это мы будем называть.
Несколько лет использовал и пропагандировал использование терминов «веревочный доступ», «техник веревочного доступа». Но сейчас понял (и подавляющее большинство коллег, с кем я консультировался по этому поводу, полностью разделяли это мнение), что применение в русском языке этих терминов являются не лучшим решением; они зачастую не понятна людям «не в теме», трудно произносимы, и часто приводят к многосложным, теряющим смысл тавтологиям при переводе технических текстов или документов. И гораздо более оптимально использование уже «прижившихся», получивших широкое распространение, общепонятных терминов «промышленный альпинизм» («промышленный альпинист»).
В однозначно понятных контекстах предлагаю допускать сокращение термина до просто «альпинист».
После обсуждения, по коллективному мнению, предлагается использовать оба термина сообразно конкретному контексту, с предпочтением «промышленный альпинизм» («промышленный альпинист»).
Далее –по английскому алфавиту, в порядке, использующемся в соответствующей главе «Свода Правил IRATA»:
anchor – анкер —общий термин, используемый в качестве существительного, чтобы описать установленное или неустановленное анкерное устройство или структурный анкер, содержащие анкерную точку присоединения; или как глагол, чтобы описать акт присоединения к установленному анкерному устройству или структурному анкеру.
В.Е. :Считаю в русском языке, в данной трактовке, термин излишний. Как из-за расплывчатого определения, так и из-за распространенного в русскоязычной среде другого использования такого термина («анкер»), а именно- применительно к инсталлируемому анкерному устройству распорного или химического типа с анкерной шпилькой, болтом и т.п.
С близкой смысловой базой более приемлем термин «точка закрепления», который предлагаю ввести и использовать в большинстве случаев при переводе английского «anchor»:
точка закрепления — совокупность анкерных устройств и/или структурных анкеров и соединительных звеньев в конкретном месте на опоре, этого места и самой опоры. Четко пространственно локализована; предназначена и способна удерживать любую возможную нагрузку от СИЗ от падения с высоты.
anchorage — опора (объект для организации точки закрепления) — структура определенной прочности, в или на которой будет организована точка закрепления. Может быть искусственной (балка, ферма, стена, и пр.), или естественной (скала, дерево, и др.). (См.рис.2.)
anchorage point — место закрепления — конкретное место на опоре, в котором размещены или будут размещены анкерные устройства для организации точки закрепления.
Считаю в русскоязычном понимании использование термина требуется крайне редко, а потому предлагаю считать его излишним . В. Е.
anchor device — анкерное устройство — съёмный связующий элемент между опорой и средствами индивидуальной защиты от падения с высоты. Позволяет присоединить к опоре например анкерную линию, ус личного комплекта снаряжения техника, и т.д. Само по себе также является СИЗ от падения с высоты.
Т.е. это и анкерный слинг, и анкерный строп, и съемное «ухо», и струбцина для двутавра, и т.п.
anchor point — анкерная точка присоединения — точка на анкерном устройстве или структурном анкере, использующаяся для присоединения СИЗ от падения с высоты.
В.Е.: Для русскоязычного пользователя само понятие и термин anchor point — анкерная точка присоединения — в данном контексте считаю излишними. В.Е.
anchor lanyard — анкерный ус — ус, присоединенный к основной точке закрепления обвязки, обычно с интегрированным карабином, который используется для присоединения к карабину точки закрепления.
Примечание: Некоторые анкерные усы называют «коровьи хвосты».
В.Е.: Термин anchor lanyard
НравитсяПоказать список оценившихОтветить
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм 25 ноя 2015 в 0:10
В.Е.: Термин anchor lanyard — анкерный ус - излишний. Считаю, что в отношении усов следует использовать следующие термины:
1. привычный и понятный в русскоязычной среде термин
«самостраховочный ус» — обычно отрезок веревки с узлами на концах или подобное, предназначенное для соединения обвязки пользователя с устройствами, точками закрепления, анкерными линиями и др., который способен безопасно остановить падение на свою длину с фактором падения до FF=1.
2. для усов, не предназначенных для удержания даже небольшого падения –
«ус для позиционирования» (например, тросовая охватка для арбористов или Petzl Grillon)
3. для усов совмещенных с амортизатором –
«амортизирующий ус» (например, asap-sorber, I-absorbika Petzl ).
Среди них выделяются также «двухвостовые усы» , например, Y-absorbika Petzl.
anchor line — анкерная линия, линейная опора — гибкая линия присоединенная к надежным анкерам, обеспечивающая способы поддержки, ограничения или другой защиты для пользователя, носящего соответствующую обвязку в комбинации с другими устройствами.
Примечание: Анкерная линия может быть рабочей или страховочной.
anchor line device — устройство для анкерной линии — собирательный термин для подъемного, спускового и страховочных устройств.
Примечание: Другое название — присоединяемые к веревке устройства.
anchor sling — анкерный строп — слинг или строп изготовленный из текстиля, стального троса или цепи, который используется для присоединения к искусственной или естественной опоре анкерной линии или непосредственно напрямую техника веревочного доступа.
deviation — отклонение — перенаправление траектории анкерной линии от точки закрепления для предотвращения перетирания или других потенциальных причин повреждения анкерной линии, или для более точного позиционирования техника веревочного доступа.
В.Е.: Предлагаю «разбить» данное понятие на два более узко-применимых термина:
«оттяжка» - например, слинг (слинги) с карабинами, присоединенный к отдельной точке (точкам) закрепления, оттягивающий анкерные линии для изменения их траектории.
«отклонитель» - жесткое отклоняющее устройство, например из металла, устанавливаемое между веревкой и опасной кромкой/поверхностью. Особенно широкое распространение получают последнее время многочисленные конструкции жестких отклонителей, устанавливаемых на угол (острую кромку).
device lanyard – ус устройства — ус использующийся для связи между обвязкой пользователя и устройствами анкерной линии.
Примечание: Известно также название «коровьи хвосты».
(В.Е. : Считаю «Примечание» не верным. Термин «ус устройства» имеет смысл применять только к специальным усам для конкретных устройств. Например, ASAP-sorber-40, GOBLIN-lanyard. Но не следует смешивать эти понятия с тем, что в англоязычной среде часто называют «коровьи хвосты» — обычными веревочными усами самостраховки. Последние так и следует называть –«самостраховочные усы» (см.). )
re-anchor – промежуточная точка закрепления — точка закрепления, организованная на некотором расстоянии от основной точки закрепления анкерной линии, в которой анкерная линия еще раз прикрепляется, и которая не является отклоняющей точкой закрепления или точкой закрепления установленной просто для поддержания положения анкерной линии.
Примечание: Также известно название «re-belays» — перезакрепление.
rigging for rescue – предустановленная система спасения — создание спасательной системы которая позволит извлечь пострадавшего напарника без необходимости непосредственного подхода (спуска или подъема) спасателя к нему.
НравитсяПоказать список оценившихОтветить
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм 25 ноя 2015 в 0:12
rope access – веревочный доступ — метод использования веревок в комбинациями с другими устройствами, который включает в себя спуск или подъем по рабочей линии для подхода к рабочему месту (отхода от него) и рабочего позиционирования. Одновременно с этим всегда есть дополнительная защита страховочной линией. Обе линии присоединены посредством тех или иных устройств или промежуточных звеньев к обвязке пользователя и отдельно закреплены к надежной опоре таким образом, что возможное падение будет предотвращено или остановлено.
Примечание 1:Веревки, используемые для спуска, подъема, рабочего позиционирования или для страховки известны как анкерные линии.
Примечание 2: В этом контексте, термин «веревки»подразумевает текстильные веревки, стальной трос или стропу.
Предлагаю другое определение (В.Е.):
Промышленный альпинизм — это особый способ доступа к месту выполнения различных работ как в опорном, так и безопорном пространстве, характеризующийся отличительным опасным производственным фактором — возможностью падения с высоты, и реализуемый посредством использования СИЗ от падения с высоты соответствующе обученным персоналом и в строгом соответствии со Сводом Правил (нормативными документами). Относится к работам на высоте.
safety method statement – метод безопасного выполнения работ — документ подготовленный работодателем, описывающий как конкретная работа (или виды работ, если они будут практически идентичны) должна выполняться, чтобы гарантировать, что все риски здоровью и безопасности работников, или других, кто может быть затронут, минимизированы.
В русском языке аналогичным документом является ППР (проект производства работ).
structural anchor — структурный анкер — элемент или элементы анкера включенного в искусственную или естественную структуру и не предназначенные для переустановки.
Примечание 1: Структурный анкер может содержать точку присоединения.
Примечание 2: Структурный анкер не является анкерным устройством.
Примечание 3: Примером структурного анкера является элемент подобный рым-болту, приваренному или приклеенному специальной смолой к структуре.
workmate retrieval – снятие пострадавшего напарника из зависания — перемещение одного или нескольких недееспособных работников во время их работ методом веревочного доступа из опасного — в безопасное место. Также известно как «спасение напарника».
work positioning – рабочее позиционирование — техника, которая обеспечивает человеку во время работы опору посредством натянутых или подвешенных средств индивидуальной защиты от падения с высоты таким образом, что падение с высоты либо не возможно, либо сразу же будет остановлено.
work restraint – ограничение попадания в зону возможного падения — метод, использующий в том числе средства индивидуальной защиты от падения с высоты, включая обвязку, посредством которого человек не имеет возможности достичь места, где падение с высоты может быть возможно.