Терминология или как правильно называть?

ГОСТы, правила, инструкции, способы и приёмы работы.
Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Терминология или как правильно называть?

Сообщение ADK » 21 сен 2013, 13:26

Mercenary 24.08.2013 г. на http://my.bigwall.ru/forum/forum12/topic487/ пишет в теме «Обвязка, Определение harness, обвязка, страховочная система, привязь»:
«Обвязка» мне кажется вполне правильным переводом слова harness, в то время как «привязь» ассоциируется с ГОСТами в совковом стиле. Но хотел бы услышать другие мнения, термин важный. Только необходимо понимать, что в верёвочном доступе термин страховочная система имеет другое значение, см. Двойная защита в категории Безопасность, и обвязка в это понятие не входит.
Так как же более верно говорить и называть страховочную ременную систему промальпиниста, альпиниста или спелеолога?

Украинские «Правила охраны труда при выполнении работ на высоте» (НПАОП 0.00–1.15–07).
2.1. Термины и определения, которые употребляются в этих Правилах, имеют такие значения:
пояс предохранительный с лямками (дальше - ПЛ) - средство индивидуальной защиты от падения с высоты, пред-назначенный для удержания человека во время работы и в случае падения;
пояс предохранительный без лямок (дальше - ПБ) - средство индивидуальной защиты, предназначенный для вы-полнения функции удержания работника на рабочем месте во время выполнения работы на высоте, а также при под-нятии (на мачтах, сопротивлениях воздушных линий электропередачи и тому подобное) к рабочему месту и спуске с него;

В Российском ГОСТЕ имеется:
— ГОСТ Р ЕН 363–2007 СИЗ от падения с высоты. Страховочные системы. При этом это не привязи, а, например, страховочные системы со средством защиты от падения втягивающего типа, ну и т. п.
— ГОСТ Р ЕН 361–2008 СИЗ от падения с высоты. Страховочные привязи.
— ГОСТ Р ЕН 813–2007 СИЗ от падения с высоты. Привязи для положения сидя.
— ГОСТ Р ЕН 358–2008 СИЗ от падения с высоты. Привязи и стропы для удержания и позиционирования.
— ГОСТ ЕН 363. Привязь (full body harness) — компонент страховочной системы для охвата тела с целью предотвращения падения. И далее: «Примечание — страховочная привязь может включать в себя соединительные стропы, пряжки и другие отдельные детали, закреплённые соответствующим образом для поддержания всего тела человека и для удержания тела во время падения и после него. (в ГОСТ ЕН 361: …и после остановки падения).

На Украине словосочетание «full body harness» умники-чинуши переводят уже не как «привязь», а как «спорядження для всього тiла» (снаряжение для всего тела) — в ДСТУ EN 363:2006 Індивідуальне спорядження для захисту від падіння з висоти. Системи зупинення падіння.

Или как «полный комплект ремней безопасности для тела» — в ДСТУ EN 361–2001 Iндивiдуальне спорядження для захисту вiд падiння з висоти. Ременi безпеки.

Но и там и там это всего лишь компонент полной системы страховки.

А в ДСТУ EN 813:2006 Індивідуальне спорядження для захисту від падіння з висоти. Спорядження для роботи сидячи беседка называется «sit harness» или «Спорядження для роботи сидячи» (снаряжение для работы сидя). И также указано, что она (оно) «может быть элементом полного комплекта ремней безопасности для тела».

Переводчик Гугла:

Harness — упряжь, сбруя, доспехи, ремиза запряжка, запрягать, запрячь, впрягать.

Belt — пояс, ремень, бандаж, портупея.

На сайте http://www.petzl.ru/promalp/catalog/262.html вообще «винегрет» из терминов:
Petzl выпускает несколько типов обвязок (страховочных и удерживающих привязей), удовлетворяющих требованиям рабочих-высотников:

универсальные обвязки для позиционирования и удержания при срыве — подходят для большинства видов работ на высоте при оптимальном комфорте;
страховочные привязи для удержания при срыве — удерживают пользователя в правильном положении в случае срыва; они комфортны, и их удобно надевать;
страховочные системы для работы в труднодоступных местах со встроенным зажимом CROLL для подъёма по верёвке;
— обвязки для работ по уходу за деревьями (арбористика) — сочетают в себе широкий пояс для хорошей поддержки со сменной точкой крепления (стропа-мост), которые дают большую свободу передвижения при работе на деревьях;
страховочные системы для спасательных работ — лёгкие и универсальные обвязки, спасательные косынки и носилки, разработанные специально для профессиональных спасателей; это снаряжение можно применять в различных ситуациях: спасательные операции в ограниченных пространствах, в горах, на канатных дорогах и т. п.
На сайте http://rockempire.com.ua/catalog/besedk ... skill-lock уже попроще, но поиск различия «беседки» от «нижней беседки» заставляет задуматься о неправильной терминологии:
— Полная обвязка Skill Lock
— Беседка Skill Tree
— Нижняя беседка Skill Belt Police
— Грудная обвязка
Предлагаю: полная привязь, грудная обвязка, беседка, пояс удерживающий (чтобы не путать с поясным ремнём), плечевые ремни, поддержки кроля.

Костромитинов А.Д.
21.09.2013 г.

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Терминология или как правильно называть?

Сообщение ADK » 25 дек 2013, 09:26

Открыть новую тему меня побудило написание статьи о парадоксах в «Правилах охраны труда при выполнении работ на высоте» (НПАОП 0.00–1.15–07). Эту статью в ближайшее время размещу на форуме для обсуждения.
Но отдельно, думаю стоит открыть площадку для наработки удобной терминологии в названии спецснаряжения для работы на высоте. Создать, своего рода словарь терминов для предотвращения путаницы не только в живом общении, но и при создании нормативных документов.
Для начала дублирую свой же постер с форума, правда с некоторыми дополнениями:


Так как же более верно говорить и называть страховочную ременную систему промальпиниста, альпиниста или спелеолога? (Информация взята с viewtopic.php?f=1&t=2763&start=80)

Украинские «Правила охраны труда при выполнении работ на высоте» (НПАОП 0.00–1.15–07) определяют следующее.
2.1. Термины и определения, которые употребляются в этих Правилах, имеют такие значения:
пояс предохранительный с лямками (дальше - ПЛ) - средство индивидуальной защиты от падения с высоты, предназначенный для удержания человека во время работы и в случае падения;
пояс предохранительный без лямок (дальше - ПБ) - средство индивидуальной защиты, предназначенный для выполнения функции удержания работника на рабочем месте во время выполнения работы на высоте, а также при поднятии (на мачтах, сопротивлениях воздушных линий электропередачи и тому подобное) к рабочему месту и спуске с него;
В Российском ГОСТЕ имеется:
— ГОСТ Р ЕН 363–2007 СИЗ от падения с высоты. Страховочные системы. При этом это не привязи, а, например, страховочные системы со средством защиты от падения втягивающего типа, ну и т. п.
— ГОСТ Р ЕН 361–2008 СИЗ от падения с высоты. Страховочные привязи.
— ГОСТ Р ЕН 813–2007 СИЗ от падения с высоты. Привязи для положения сидя.
— ГОСТ Р ЕН 358–2008 СИЗ от падения с высоты. Привязи и стропы для удержания и позиционирования.
— ГОСТ ЕН 363. Привязь (full body harness) — компонент страховочной системы для охвата тела с целью предотвращения падения. И далее: «Примечание — страховочная привязь может включать в себя соединительные стропы, пряжки и другие отдельные детали, закреплённые соответствующим образом для поддержания всего тела человека и для удержания тела во время падения и после него. (в ГОСТ ЕН 361: …и после остановки падения).

На Украине словосочетание «full body harness» умники-чинуши переводят уже не как «привязь», а как «спорядження для всього тiла» (снаряжение для всего тела) — в ДСТУ EN 363:2006 Індивідуальне спорядження для захисту від падіння з висоти. Системи зупинення падіння.

Или как «полный комплект ремней безопасности для тела» — в ДСТУ EN 361–2001 Iндивiдуальне спорядження для захисту вiд падiння з висоти. Ременi безпеки.

Но и там и там это всего лишь компонент полной системы страховки.

А в ДСТУ EN 813:2006 Індивідуальне спорядження для захисту від падіння з висоти. Спорядження для роботи сидячибеседка называется «sit harness» или «Спорядження для роботи сидячи» (снаряжение для работы сидя). И также указано, что она (оно) «может быть элементом полного комплекта ремней безопасности для тела».

Переводчик Гугла:

Harness — упряжь, сбруя, доспехи, ремиза запряжка, запрягать, запрячь, впрягать.

Belt — пояс, ремень, бандаж, портупея.

На сайте http://www.petzl.ru/promalp/catalog/262.html вообще «винегрет» из терминов:
Цитата:
Petzl выпускает несколько типов обвязок (страховочных и удерживающих привязей), удовлетворяющих требованиям рабочих-высотников:

— универсальные обвязки для позиционирования и удержания при срыве — подходят для большинства видов работ на высоте при оптимальном комфорте;
— страховочные привязи для удержания при срыве — удерживают пользователя в правильном положении в случае срыва; они комфортны, и их удобно надевать;
— страховочные системы для работы в труднодоступных местах со встроенным зажимом CROLL для подъёма по верёвке;
— обвязки для работ по уходу за деревьями (арбористика) — сочетают в себе широкий пояс для хорошей поддержки со сменной точкой крепления (стропа-мост), которые дают большую свободу передвижения при работе на деревьях;
— страховочные системы для спасательных работ — лёгкие и универсальные обвязки, спасательные косынки и носилки, разработанные специально для профессиональных спасателей; это снаряжение можно применять в различных ситуациях: спасательные операции в ограниченных пространствах, в горах, на канатных дорогах и т. п.

На сайте http://rockempire.com.ua/catalog/besedk ... skill-lock уже попроще, но поиск различия «беседки» от «нижней беседки» заставляет задуматься о неправильной терминологии:
Цитата:
— Полная обвязка Skill Lock
— Беседка Skill Tree
— Нижняя беседка Skill Belt Police
— Грудная обвязка

Всвязи с вышеизложенным предлагаю ввести такие названия: полная привязь, грудная обвязка, беседка, пояс удерживающий (чтобы не путать с поясным ремнём), плечевые ремни, поддержки кроля.

Р.С. Хотя, лично мне слово "привязь" слух несколько режет. Но уж лучше, чем "упряжь" или "сбруя". Но, что взамен? "Страховочные системы"? Так у этого словосочетания нет однозначного толкования, а значит будет вносить путаницу в терминологию. Пояс (лямочный, безлямочный) - тоже не годится, т.к. на многих видах "привязей и пояса то нет, как такового.
Не справляется "великий и могучий" с вызовами современности? Или наш словарный запас скуден? :-)

Толковый словарь русского языка Ожегова:
ПРИВЯЗЬ, -и, ж. Предмет, служащий для привязывания кого-чего-н.
Держать собаку на привязи. Посадить на п. Оторваться от привязи. Лодка
на привязи.

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 26 дек 2013, 04:58

Сначала была абалаковкая грудная обвязка, состоящая из абалаковского брезентового ремня с пряжкой с иголками и брезентовой петли. Иногда для "фарса" абалаковский пояс вдевали в шлейки штанов от штормового брезенового же костюма.
Потом были абалаковские ремни с петлей на одну ногу. Первая моя беседка была пошита мной же из моего же пояса от куртки - самбовки (Куртка для занятием борьбой "самбо". Куртка позже трансформировалась в дюльферку.). С появлением механических спусковых устройств надобность в дюльферке отпала, а грудная обвязка повисла на плечевых ремнях. Затем плечевые ремни удлинились. И т.д. и т.п. А называли мы поясные обвязки - беседками. А если в комплекте с грудной обвязкой, то - системой.
CIMG4098.JPG
Тальянцев Валера. Зесхо. 1979й год.
CIMG4074.JPG
Айлама, 1978й год
CIMG4050.JPG
1979й год. Ореховка
CIMG4095.JPG
Бродяной Сергей, я. Домбай. 1980й год.
CIMG4107.JPG
Гордиенко Вова, Осьмак Шура, я. Крым. 1981й год.
CIMG4138.JPG
CIMG4136.JPG
CIMG4161.JPG
Гриценко Влад и я. а/б. Цей, 1986й год.
CIMG4155.JPG
Самосшитая система из "багажного ремня".

Аватара пользователя
KBS
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 27 дек 2013, 20:11
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение KBS » 27 дек 2013, 20:41

По вашим примерам - в терминологии бедлам, конечно, жуткий.
Причем явное не владение языками.
"Привязь" - это в общем говоря веревочка, которой нечто привязывается к чему-то. В нашем случае это страховочный ус, фал, лонжа, лэниярд, цепь. Но никак не то самое, что непосредственно соприкасается с телом.

Лично у меня с терминологией этого плана проблем нет.
Опираюсь на корни.
Корня два. Первый - горы, второй - парашютизм.

1) В горах это исконно называлось обвязками. Верхняя обвязка (грудная) и нижняя обвязка (беседка).
Соединенные вместе они представляют Полную обвязку.
То, что вязалось на талии - называлось пояс. Иногда его вязали на груди, и, чтобы не сползал, снабжали лямками - тогда назвали "грудной пояс" (а то, что он с лямками, даже не указывали - и так ясно, что с лямками, иначе невозможно работать). Но по сути - это грудная обвязка.

2) Второй корень пришел от парашютистов.
Парашютисты и индустрия этого дела на много световых лет обогнали горные виды деятельности в плане изучения процессов и формулирования основ.
Первые наши ременные обвязки были из парашютных ремней. И даже из частей в сборе.
В парашютизме эта часть называется "подвесная система".
И мы стали называть свои обвязки (сшитые из ремней) подвесными системами.
Подвесная система может состоять только из беседки или из беседки и грудной обвязки (пояса).
Только из грудной обвязки подвесная система состоять тоже может, но не должна.
Также как и из одинарного пояса - тоже может, но не должна.

Так как любая система обвязок рано или поздно превращается в систему подвесную - и для этого прежде всего и предназначена - чтобы в ней повиснуть после падения.

Можно сколько угодно называть все это "страховочными системами", но это не верно. Термин "страховочная система" - это более широкий комплект снаряжения, куда входит "подвесная система", представляющая собой либо беседку, либо грудную обвязку, либо сочетание в виде полной подвесной системы.

Где-то так.

Аватара пользователя
KBS
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 27 дек 2013, 20:11
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение KBS » 27 дек 2013, 20:55

Серафимов К.Б..JPG
Моя фотка 1979 года в самодельных обвязках из парашютной системы: беседка прямо из оригинала вырезана... Удобная, кстати, сидушка была! У нас в команде сплошь были парашютисты и подводники, потому с материалами дефицита не было. А абалаковские пояса появились позднее, когда стали выступать на турсоревнованиях с их запретами на самодельное снаряжение.

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 30 дек 2013, 10:43

Итак, предложение называть: верх - верхняя или грудная обвязка, низ - нижняя обвязка или беседка. Верх плюс низ - полная обвязка. То, что на поясе - пояс.
От себя добавлю, что пояс всё же может быть без лямок (хотя это и небезопасно), тогда это пояс безлямочный. С плечевыми лямками - тогда это пояс лямочный.
Собственно, остаётся найти определение из одного слова словосочетанию "полная обвязка". Т.к. в словосочетании "полная обвязка", по моему, нет определённости, как в вышеупомянутых названиях.

Аватара пользователя
БГС
Сообщения: 441
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 16:14
Откуда: Тула, Россия
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение БГС » 31 дек 2013, 11:33

Вот ещё два мнения. Не мои.
Существует несколько типов страховочных систем (обвязок):
Страховочные беседки — это только нижние обвязки, которые используются в альпинизме, горном туризме, скалолазании и т.д
Грудные обвязки — используются только совместно с нижними страховочными беседками, дополняя их до полной страховочной обвязки.
Полные страховочные системы (обвязки) — это комбинация нижней страховочной беседки с грудной обвязкой. Такие страховочные системы (обвязки), как правило, используются в промышленном альпинизме
Страховочные системы предназначены для обеспечения безопасности людей при использовании динамической веревки UIAA в случае вероятных срывов, а также при использовании статистических веревок. Она может быть верхней (обвязка), нижней (беседка) и комбинированной (типа парашютной подвески). Обвязка самостоятельно в настоящее время не применяется. Беседка применяется наиболее широко. Комбинированная система применяется очень редко. Вместо нее, в основном, используют обвязку и беседку совместно, блокируя их между собой.
А моё мнение. Почему-то все, и вы, и "они", упускают существенную деталь, существенное различие.
"Полная обвязка", сблокированные нижняя и верхнияя части, это одно, а "страховочная система" , которая не верёвочками связана, а сразу сделана с обязательно и с ремнями на спине, желательно перекрещивающимися - это СОВЕРШЕННО ДРУГОЕ!
Только такое я называю "страховочная система", и только такое я бы применял в промальпе. И применяю, кстати, давно. Но и другие бы...
Дело важней самолюбия

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 31 дек 2013, 12:52

А вот и новая коллизия в терминологии. Re: Обвязки, беседки, системы и привязи
usemkiv писал(а):
а пряжки металеві на ножних охватах на чекелі для зручності заправки мотузкових траверс не плануєте?
Что означает это словосочетание?
Вариант на русском: "А пряжки на ножных охватах "на чекели" менять для удобства заправки верёвочных траверс не планируете?" Знал бы, что есть "чекели", ответил бы, собираемся ли менять пряжки на них.

Так как же правильно: "чекель" или "шакл"?

При поиске на слово "чекель" получено:
shackle — [ ʃæk(ə)l] 1) Общая лексика: заковать в кандалы, заковывать, заковывать в кандалы, кандалы, мешать, мясной суп, обуздывать, оковы, помешать, сдерживать, сковать, сковывать, соединительная скоба, соединить, соединять, соединять серьгой, соединять… …http://translate.academic.ru/%D0%A7%D0% ... 1%8C/en/ru Хотя по транскрипции - шакл.
Дальнейший поиск показал, что:
Шакл (англ. shackle — дуга, скоба) или скоба такелажная — это съемная связка, применяемая для соединения различных такелажных приспособлений.http://stroypark.ru/catalog/gruzozahvat/skobi/
Такелажные скобы (серьги), иначе называемые шаклами, входят в состав статичных и подъемных систем и используются как съемные связки, с помощью которых к оборудованию присоединяются проволочные цепи, стальные тросы и иные приспособления.http://uni-met.ru/index.php/2011-08-11- ... 58-04.html
Такелажные скобы (серьги), иначе называемые шаклами, входят в состав статичных и подъемных систем и используются как съемные связки, с помощью которых к оборудованию присоединяются проволочные цепи, стальные тросы и иные приспособления.
http://tzgo.pulscen.ru/catalog/k-143749-skoby_si_sa
Точки над і расставил найденный диалог:
"Вот это как раз узкое название "Скоба такелажная", а по умному по жиперски это Шакл)))
А у нас, у монтажников высотников, эта штука называется чекель. Она полюбому надежней карабина. ... А чекель (то бишь шакл) любой трос переживет."
http://www.niva63.ru/printthread.php?t=61&pp=10&page=11
Эх мазуты сухопутные, ктож чекель шаклом называет? Причём чекель такелажный. http://www.risk.ru/users/korj/11723/

Комментарии, как говорится, излишни. "Что в лоб, что по лбу", так и, что "шакл", что "чекель". Видимо слово "чекель" произошло от неправильного произношения английского слова shackle — [ ʃæk(ə)l]. Ну, и прижилось. А как дальше называть, для унификации терминологии? Считаю, что шаклом, как в произношении звучит shackle — [ ʃæk(ə)l].
Чекель - Шакл.jpg
542390225756f78888142d54f3d17e01_L.jpg

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 31 дек 2013, 13:12

БГС писал(а):Вот ещё два мнения. Не мои.
Существует несколько типов страховочных систем (обвязок)...
Страховочные системы предназначены для обеспечения безопасности ...
Очень хотелось бы, что бы Вы указывали первоисточник цитируемых текстов.

А по существу: Вы правы. Как то упущено существенное различие между самостоятельно сблокированными нижней и верхней частями (и зачастую подручными, не предназначенными для этого средствами и только спереди), и "страховочной системой" , "которая не верёвочками связана, а сразу сделана с обязательно и с ремнями на спине, желательно перекрещивающимися".

Аватара пользователя
БГС
Сообщения: 441
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 16:14
Откуда: Тула, Россия
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение БГС » 31 дек 2013, 13:44

ADK писал(а):Очень хотелось бы, что бы Вы указывали первоисточник цитируемых текстов.
Я по некоторым СВОИМ соображениям не хотел их указывать. Сразу.
Но, раз так... Они наготове были

http://kanat59.ru/index.php/katalog/tur ... -qedelridq

http://old.tramontana.ru/catalog.php?idd=58&id_b=153

У меня оттуда ещё кое-что намечено. Вот тогда и собирался.
Дело важней самолюбия

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 02 янв 2014, 19:46

http://kanat59.ru/index.php/katalog/tur ... -qedelridq

Страховочные системы "Edelrid"
Существует несколько типов страховочных систем (обвязок):
Страховочные беседки — это только нижние обвязки, которые используются в альпинизме, горном туризме, скалолазании и т.д
Грудные обвязки — используются только совместно с нижними страховочными беседками, дополняя их до полной страховочной обвязки.
Полные страховочные системы (обвязки) — это комбинация нижней страховочной беседки с грудной обвязкой. Такие страховочные системы (обвязки), как правило, используются в промышленном альпинизме.

Обвязка "Loopo" (EDELRID)
Уникальная ультра-легкая страховочная система, расчитанная в первую очередь на скалолазов и альпинистов высокого уровня, для которых решающим может оказать каждый лишний грамм.


Вот яркий пример неразберихи в терминологии. При этом, заостряю Ваше внимание, что автор только вроде договорился как что называть, и тут же беседку "Loopo" называет и обвязкой и системой! :)

Ещё забавнее на http://old.tramontana.ru/catalog.php?idd=58&id_b=153

Страховочные системы предназначены для обеспечения безопасности людей при использовании динамической веревки UIAA в случае вероятных срывов, а также при использовании статистических веревок. Она может быть верхней (обвязка), нижней (беседка) и комбинированной (типа парашютной подвески).
Использование беседки (нижней системы) является довольно...
...использование комбинированной системы (которая ввиду громоздкости и ряда неудобств при их использовании применяется крайне редко)...

А выше приведены картинки беседки, грудной обвязки и полной привязи. А подписи одинаковые: беседка. И то, и другое, и третье. :?

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 23 мар 2014, 23:29

Сегодня снова два интересных названия:viewtopic.php?f=1&t=5632&p=18916#p18916
Александр64 писал(а):На промальпру писали о домбайской лебедке. Планируется-ли выпуск и продажа в Ростове-на-Дону набора для этой приблуды? Еще хочется штилевский ролик адаптировать к
http://www.enkor.ru/?i=opt&cat=265&scat ... 660&page=2
По ссылке имеем Миксер для перемешивания строительных смесей.
Что такое штилевский ролик и домбайская лебёдка?

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 19 май 2014, 14:13

Отвечаю сам. :(
Домбайская лебёдка - рычажный натяжитель из двух жумаров.
fd6b29cb1a95 (1).jpg
Кабестанная лебёдка - лебёдка, где вместо тянущего барабана для намотки троса установлен кабестан (вращающийся цилиндр с бортиками).
Изображение

Шпилевский шкив (неправильно - Штилевский ролик) - тянущий барабан выполнен в виде щелевидного ролика (шкива) с насечкой для большего сцепления с верёвкой. Может устанавливаться, как на храповых, так и на вращательных лебёдках.
01.jpg
Вложения
665455.jpg

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 19 май 2014, 14:14

Пояснения в терминологии:
"Петля" - цельная петля из круглопрядного стропа или сшитая петля из отрезка верёвки или шнура.
"Строп" - отрезок верёвки или шнура с петлями на каждом из двух концов.
"Ветвь строповая" - отрезок верёвки или стропа с сшитой петлёй на одном конце, второй конец свободный.
"Прошитый конец" - прошитый зигзагом свободный конец верёвки или шнура для придания концу повышенной жёсткости.

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 07 сен 2015, 16:45

...а то моя айдішка стерлася від підйомів, а не спусків. Кулачок як новий, і проблема у тому що підтравлює у залоченому стані на м'якій мотузці, яка чогось не хоче вже рік як задубіть
Вот такое сообщение вызвало во мне неподдельный интерес, а что означает слово "залочено" в словосочетании: "у залоченому стані"? Моего знания украинского не хватило для понимания. Переводчик тоже не желал это слово переводить.

Ответ пришёл из Питера:
это калька с английского. lock - замОк. залОчен - закрыт. в данном случае подразумевается состояние когда спусковуха схватила/зажала веревку.
А потом подтвердил и первичный отправитель:
так залочений правильно зрозуміли, а перекладач його не перекладатиме, як наприклад ксерокс не перекладається теж
Так что, действительно это производное слово от английского lock - замОк? Т.е. "залОчен" - значит "закрыт".

Из жаргонизмов для меня это второе открытие. Первым было слово "чекель", означающее ""шакл" при неправильном чтении. Правда и "шакл" тоже неправильное прочтение транскрипции слова: : shackle — [ ʃæk(ə)l] . :ugeek:

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Как правильно называть?

Сообщение ADK » 17 июн 2017, 15:22

И насчёт термина "охватка" или "обхватка".

ОБХВАТЫВАТЬ | Толковый словарь Даля

обхватать что, перехватать многое, подержать в руках все, что попалось, что ни видишь;

- О(б)хватывать, о(б)хватить что, обнимать хватая, брать горстью, обнося пальцы вкруг, или беремем, воберучь, до плеч;

- окружать и облегать. У него руку под самой пястью не обхватишь, пядью. Этого дерева не охватишь, обняв. Лука реки охватила лес этот колачем. Пламя мигом охватило все здание. В перстне, коробка крепче охватывает камень, чем лапки. - ся, быть охватываему, обнимаему;

- обниматься, обхватить друг друга;

Русский язык могуч, но легко приспосабливается.

Вот к слову harness, котоое переводится как: упряжь, сбруя, доспехи, ремиза, запряжка,
у нас приспособили слово привязь. А это: пишется, как leash. И означает:
привязь, свора для борзых, свора из трех собак, смычок...

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Терминология или как правильно называть?

Сообщение ADK » 17 ноя 2019, 08:26

Наткнулся ВКонтакте https://vk.com/topic-85928285_32952260?post=166:
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм 25 ноя 2015 в 0:09
Промальп. Термины и определения по-русски.

На базе главы «Terms and definitions» IRATA International code of practice for industrial rope access, версии апрель 2013, в переводе В. Еремеева.

Термины, предлагаемые к исключению в русскоязычной трактовке — перечеркнуты.

Во-первых, с самого главного. Как всё это мы будем называть.
Несколько лет использовал и пропагандировал использование терминов «веревочный доступ», «техник веревочного доступа». Но сейчас понял (и подавляющее большинство коллег, с кем я консультировался по этому поводу, полностью разделяли это мнение), что применение в русском языке этих терминов являются не лучшим решением; они зачастую не понятна людям «не в теме», трудно произносимы, и часто приводят к многосложным, теряющим смысл тавтологиям при переводе технических текстов или документов. И гораздо более оптимально использование уже «прижившихся», получивших широкое распространение, общепонятных терминов «промышленный альпинизм» («промышленный альпинист»).
В однозначно понятных контекстах предлагаю допускать сокращение термина до просто «альпинист».

После обсуждения, по коллективному мнению, предлагается использовать оба термина сообразно конкретному контексту, с предпочтением «промышленный альпинизм» («промышленный альпинист»).

Далее –по английскому алфавиту, в порядке, использующемся в соответствующей главе «Свода Правил IRATA»:
anchor – анкер —общий термин, используемый в качестве существительного, чтобы описать установленное или неустановленное анкерное устройство или структурный анкер, содержащие анкерную точку присоединения; или как глагол, чтобы описать акт присоединения к установленному анкерному устройству или структурному анкеру.

В.Е. :Считаю в русском языке, в данной трактовке, термин излишний. Как из-за расплывчатого определения, так и из-за распространенного в русскоязычной среде другого использования такого термина («анкер»), а именно- применительно к инсталлируемому анкерному устройству распорного или химического типа с анкерной шпилькой, болтом и т.п.
С близкой смысловой базой более приемлем термин «точка закрепления», который предлагаю ввести и использовать в большинстве случаев при переводе английского «anchor»:
точка закрепления — совокупность анкерных устройств и/или структурных анкеров и соединительных звеньев в конкретном месте на опоре, этого места и самой опоры. Четко пространственно локализована; предназначена и способна удерживать любую возможную нагрузку от СИЗ от падения с высоты.

anchorage — опора (объект для организации точки закрепления) — структура определенной прочности, в или на которой будет организована точка закрепления. Может быть искусственной (балка, ферма, стена, и пр.), или естественной (скала, дерево, и др.). (См.рис.2.)

anchorage point — место закрепления — конкретное место на опоре, в котором размещены или будут размещены анкерные устройства для организации точки закрепления.
Считаю в русскоязычном понимании использование термина требуется крайне редко, а потому предлагаю считать его излишним . В. Е.

anchor device — анкерное устройство — съёмный связующий элемент между опорой и средствами индивидуальной защиты от падения с высоты. Позволяет присоединить к опоре например анкерную линию, ус личного комплекта снаряжения техника, и т.д. Само по себе также является СИЗ от падения с высоты.
Т.е. это и анкерный слинг, и анкерный строп, и съемное «ухо», и струбцина для двутавра, и т.п.

anchor point — анкерная точка присоединения — точка на анкерном устройстве или структурном анкере, использующаяся для присоединения СИЗ от падения с высоты.
В.Е.: Для русскоязычного пользователя само понятие и термин anchor point — анкерная точка присоединения — в данном контексте считаю излишними. В.Е.

anchor lanyard — анкерный ус — ус, присоединенный к основной точке закрепления обвязки, обычно с интегрированным карабином, который используется для присоединения к карабину точки закрепления.
Примечание: Некоторые анкерные усы называют «коровьи хвосты».
В.Е.: Термин anchor lanyard
НравитсяПоказать список оценившихОтветить
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм 25 ноя 2015 в 0:10
В.Е.: Термин anchor lanyard — анкерный ус - излишний. Считаю, что в отношении усов следует использовать следующие термины:

1. привычный и понятный в русскоязычной среде термин
«самостраховочный ус» — обычно отрезок веревки с узлами на концах или подобное, предназначенное для соединения обвязки пользователя с устройствами, точками закрепления, анкерными линиями и др., который способен безопасно остановить падение на свою длину с фактором падения до FF=1.

2. для усов, не предназначенных для удержания даже небольшого падения –
«ус для позиционирования» (например, тросовая охватка для арбористов или Petzl Grillon)

3. для усов совмещенных с амортизатором –
«амортизирующий ус» (например, asap-sorber, I-absorbika Petzl ).
Среди них выделяются также «двухвостовые усы» , например, Y-absorbika Petzl.

anchor line — анкерная линия, линейная опора — гибкая линия присоединенная к надежным анкерам, обеспечивающая способы поддержки, ограничения или другой защиты для пользователя, носящего соответствующую обвязку в комбинации с другими устройствами.
Примечание: Анкерная линия может быть рабочей или страховочной.
anchor line device — устройство для анкерной линии — собирательный термин для подъемного, спускового и страховочных устройств.
Примечание: Другое название — присоединяемые к веревке устройства.
anchor sling — анкерный строп — слинг или строп изготовленный из текстиля, стального троса или цепи, который используется для присоединения к искусственной или естественной опоре анкерной линии или непосредственно напрямую техника веревочного доступа.

deviation — отклонение — перенаправление траектории анкерной линии от точки закрепления для предотвращения перетирания или других потенциальных причин повреждения анкерной линии, или для более точного позиционирования техника веревочного доступа.
В.Е.: Предлагаю «разбить» данное понятие на два более узко-применимых термина:
«оттяжка» - например, слинг (слинги) с карабинами, присоединенный к отдельной точке (точкам) закрепления, оттягивающий анкерные линии для изменения их траектории.
«отклонитель» - жесткое отклоняющее устройство, например из металла, устанавливаемое между веревкой и опасной кромкой/поверхностью. Особенно широкое распространение получают последнее время многочисленные конструкции жестких отклонителей, устанавливаемых на угол (острую кромку).

device lanyard – ус устройства — ус использующийся для связи между обвязкой пользователя и устройствами анкерной линии.
Примечание: Известно также название «коровьи хвосты».
(В.Е. : Считаю «Примечание» не верным. Термин «ус устройства» имеет смысл применять только к специальным усам для конкретных устройств. Например, ASAP-sorber-40, GOBLIN-lanyard. Но не следует смешивать эти понятия с тем, что в англоязычной среде часто называют «коровьи хвосты» — обычными веревочными усами самостраховки. Последние так и следует называть –«самостраховочные усы» (см.). )

re-anchor – промежуточная точка закрепления — точка закрепления, организованная на некотором расстоянии от основной точки закрепления анкерной линии, в которой анкерная линия еще раз прикрепляется, и которая не является отклоняющей точкой закрепления или точкой закрепления установленной просто для поддержания положения анкерной линии.
Примечание: Также известно название «re-belays» — перезакрепление.

rigging for rescue – предустановленная система спасения — создание спасательной системы которая позволит извлечь пострадавшего напарника без необходимости непосредственного подхода (спуска или подъема) спасателя к нему.
НравитсяПоказать список оценившихОтветить
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм
Ural Survival Выживание↟Бушкрафт↟Походы↟Туризм 25 ноя 2015 в 0:12
rope access – веревочный доступ — метод использования веревок в комбинациями с другими устройствами, который включает в себя спуск или подъем по рабочей линии для подхода к рабочему месту (отхода от него) и рабочего позиционирования. Одновременно с этим всегда есть дополнительная защита страховочной линией. Обе линии присоединены посредством тех или иных устройств или промежуточных звеньев к обвязке пользователя и отдельно закреплены к надежной опоре таким образом, что возможное падение будет предотвращено или остановлено.
Примечание 1:Веревки, используемые для спуска, подъема, рабочего позиционирования или для страховки известны как анкерные линии.
Примечание 2: В этом контексте, термин «веревки»подразумевает текстильные веревки, стальной трос или стропу.

Предлагаю другое определение (В.Е.):
Промышленный альпинизм — это особый способ доступа к месту выполнения различных работ как в опорном, так и безопорном пространстве, характеризующийся отличительным опасным производственным фактором — возможностью падения с высоты, и реализуемый посредством использования СИЗ от падения с высоты соответствующе обученным персоналом и в строгом соответствии со Сводом Правил (нормативными документами). Относится к работам на высоте.

safety method statement – метод безопасного выполнения работ — документ подготовленный работодателем, описывающий как конкретная работа (или виды работ, если они будут практически идентичны) должна выполняться, чтобы гарантировать, что все риски здоровью и безопасности работников, или других, кто может быть затронут, минимизированы.
В русском языке аналогичным документом является ППР (проект производства работ).

structural anchor — структурный анкер — элемент или элементы анкера включенного в искусственную или естественную структуру и не предназначенные для переустановки.
Примечание 1: Структурный анкер может содержать точку присоединения.
Примечание 2: Структурный анкер не является анкерным устройством.
Примечание 3: Примером структурного анкера является элемент подобный рым-болту, приваренному или приклеенному специальной смолой к структуре.

workmate retrieval – снятие пострадавшего напарника из зависания — перемещение одного или нескольких недееспособных работников во время их работ методом веревочного доступа из опасного — в безопасное место. Также известно как «спасение напарника».

work positioning – рабочее позиционирование — техника, которая обеспечивает человеку во время работы опору посредством натянутых или подвешенных средств индивидуальной защиты от падения с высоты таким образом, что падение с высоты либо не возможно, либо сразу же будет остановлено.

work restraint – ограничение попадания в зону возможного падения — метод, использующий в том числе средства индивидуальной защиты от падения с высоты, включая обвязку, посредством которого человек не имеет возможности достичь места, где падение с высоты может быть возможно.

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Терминология или как правильно называть?

Сообщение ADK » 17 ноя 2019, 08:35

И всё вышеперечисленное тут: https://blog.safework4you.com/2015/03/blog-post_8.html
Особенно интересны комментарии.
https://blog.safework4you.com/2015/03/b ... 0285920744
Плохо, что тема заглохла. А ведь можно было бы обсудить на предстоящем БиОТ19, к примеру.

Аватара пользователя
БГС
Сообщения: 441
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 16:14
Откуда: Тула, Россия
Контактная информация:

Re: Терминология или как правильно называть?

Сообщение БГС » 17 ноя 2019, 12:05

А вот "промышленный альпинист" путать с чисто "альпинистом" я бы не стал. Для чайника, бабуси сидящей на скамейке у дома где работаешь, может и сойдёт. А в профессиональной среде нет - альпинизм и промышленный альпинизм по многим параметрам крайне разные. Уж тогда спелеология по технике исполнения намного ближе к промальпу. И уже встречал в беседах недопонимание когда термин альпинизм к промальпу применяли.
Вот кстати "промальп" своим и вполне понятное, уже и прижилось.
Дело важней самолюбия

Аватара пользователя
ADK
Сообщения: 3270
Зарегистрирован: 21 дек 2011, 02:28
Контактная информация:

Re: Терминология или как правильно называть?

Сообщение ADK » 17 ноя 2019, 14:41

Насчёт того, что промальпу больше сродни промспелео, так таки да. Но и спелеология ведь, как времяпревождение для путешественников по пещерам не верно звучит. Правильно спелеотуризм. :-)
Ну, а если серьёзно, то очень нужен словарь для терминов, связанных с высотой.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя